Ned Woordenboek

Gepubliceerd jun. 21, 22
7 min read

30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn

Het is dat kleine stemmetje in je hoofd dat je lui houdt en je vertelt dat het niet erg is dat je vanavond niet gaat sporten. 30 woorden, zinnen en gezegden die lastig te vertalen zijn. Het is lastig om je innerlijke varkenshond z’n mond te laten houden, maar het is zeker de moeite waard..

Ontvang elke dag de recentste artikelen per mail - Moeilijke woorden met betekenis en voorbeeldzin.

Geschreven Woorden Vertalen

0 31 maart 2020 om 08:00 6 minuten lezen Het is niet mijn kopje thee, woorden en uitdrukkingen die een-op-een ‘vertaald’ zijn uit het Engels. De Trump-administratie? Tja, administratie is een Nederlands woord, maar wij noemen zoiets de regering-Trump. Niet alleen in het nieuws, maar ook in je dagelijkse werk glipt zulk lui vertaald Engels er regelmatig tussendoor.

Waarom vallen letterlijke vertalingen uit het Engels niet zo gauw op? Dat komt doordat ze er zo Hollands als wat uitzien. Aan het eind van de dag is zo’n geval. Het probleem daarmee is dat Nederlandstaligen die frase toch vooral letterlijk opvatten, terwijl het in het Engels de figuurlijke betekenis ‘uiteindelijk, als puntje bij paaltje komt’ heeft.

Gratis Woordenboek - Van Dale

Een Woord Vertalen Kan Ik Woorden In Het E-book Opzoeken Of Vertalen?

Hieronder vind je 18 veelvoorkomende gevallen met mijn oordeel erbij: is het acceptabel Nederlands of niet? Want veel van die leenvertalingen zijn (inmiddels) zo gewoon dat je ze zonder bezwaar kunt gebruiken, bijvoorbeeld de batterij van je telefoon (al kun je die ook nog accu noemen). Andere zijn te gebrekkig of verwarrend en daarom af te raden.

En sommige gevallen zijn twijfelachtig. Je kunt more or less vertalen met meer of minder zonder twijfel te zaaien, maar het gebruikelijkst (en daarom het duidelijkst) is min of meer. Vergelijkbaar: vroeger of later (sooner or later) kán, maar waarom niet gewoon vroeg of laat? Ook iets als ‘dat is geen raketwetenschap’ (no rocket science) is overbodig als je prima kunt zeggen: ‘dat is geen hogere wiskunde.’ Kortom, vermijd ‘lui vertalen’, tenzij de vernederlandsing al totaal ingeburgerd is.

Systeemzinnen En -Woorden Vertalen

Acteren ❌ Ergens op acteren is een letterlijke vertaling van to act on something (Welke Nederlandse woorden laten zich niet vertalen). Vertalen - simpel & snel woorden vertalen. We moeten tegenwoordig kennelijk niet handelen of gewoon iets doen, maar erop acteren. In de Dikke Van Dale zoek je bij dat woord tevergeefs naar die Engelse betekenis; in het Nederlands is acteren voorbehouden aan acteurs.

Er zijn veel alternatieven: iets doen, handelen, optreden, reageren, actie ondernemen (en niet nemen) (Een woord vertalen). Voorbeelden vind je hier. 2. Adresseren ❌ “Adresseer de onrust”, klonk het op Radio 1. Dat betekent ‘bespreekbaar maken, als zodanig benoemen (en aan iemand de oplossing ervan opdragen)’, zegt Van Dale. Maar het grote publiek is niet vertrouwd met die geleende betekenis.

Tekst In Een Andere Taal Vertalen

Conclusie: gebruik liever iets anders dan adresseren, bijvoorbeeld benoemen, bespreekbaar maken, aanpakken. Vermijd het sowieso in de betekenis ‘toespreken’. 3. Controle, controleren ✅ Kunnen we het virus controleren? Zijn we de controle al kwijt? Of krijgen we het met een intelligente lockdown wel onder controle? Ooit hadden controle en controleren alleen met toezicht uitoefenen te maken.

Conclusie: controle en controleren kun je zo gebruiken. (Alleen in controle zijn vind ik persoonlijk suf klinken.) 4. Dramatisch ❌ ‘De Dow Jones steeg dramatisch.’ Stéég dramatisch? Het is toch het tegenovergestelde van een drama? In het Nederlands komt dramatisch in een positieve betekenis raar over. Conclusie: vermijd de letterlijke vertaling van dramatic als je spectaculair (positief) of drastisch (neutraal maar sterk) bedoelt.

Woordenlijst Nederlandse Taal

Globaal ⚠️ Corona is een globale crisis: de ziekte is wereldwijd verspreid. Maar is er ook een globaal plan? Dat laatste kan zowel een ‘mondiaal plan’ als een ‘algemeen, niet gedetailleerd plan’ zijn, zoals een globale schatting een ‘ruwe schatting’ is. Conclusie: globaal in de betekenis ‘mondiaal’ is ingeburgerd (wat bijvoorbeeld ook uit globalisering blijkt), maar wees er toch voorzichtig mee.

Vertalen Nederlands Woordenboek Van Dalen

6. Huisgemaakt ⚠️ Een huisgemaakte appeltaart heeft zelden een huis van binnen gezien - Zoek eenvoudige woorden. Het gaat bij huisgemaakte producten bijna altijd om iets wat uit de keuken van een café of restaurant komt of uit een (industriële) bakkerij: een product ‘van het huis’. Maak je zelf iets, dan is het zelfgemaakt of eigengemaakt, of bij niet-eetbare dingen handgemaakt.

Woordenlijst Nederlandse Taal

Conclusie: met het woord huisgemaakt is niet zoveel mis, maar de strekking is bedrieglijk. 7. Industrie ✅ De toeristenindustrie heeft het zwaar. Je zou nu heel flauw kunnen opmerken dat er blijkbaar fabrieken zijn waar toeristen van de lopende band rollen (Het gebruik van leenwoorden). Maar industrie is vrij breed geaccepteerd als synoniem van branche, sector of wezen.

8. Kalender ❌ Een kalender hangt aan de muur; denk aan een verjaardagskalender of een scheurkalender. Evenementen kunnen ook figuurlijk ‘op de kalender staan’ (nou ja, nu even niet), maar je afspraken zet je in je agenda, of dat nu op papier of digitaal is. (Leuk weetje: agenda betekent letterlijk ‘dingen die gedaan moeten worden’.) Conclusie: vertaal calendar niet klakkeloos met kalender; vaak is agenda bedoeld.

Woorden Vertalen

Laag in calorieën ❌ Als je in een reclame hoort of leest dat iets laag in calorieën is, klinkt dat als low in calories. En het is inderdaad letterlijk vertaald Engels. Die kromme frase is een truc van de voedingsindustrie. Franse woorden in de Nederlandse taal. Fabrikanten mogen volgens Europese regels niet beweren dat een product minder of weinig calorieën bevat als het niet minstens 30% minder is dan de gewone, dikmakende versie.

d. is lelijk; als ‘gewoon mens’ kun je gerust een normalere formulering gebruiken. 10 (Moeilijke woorden met betekenis en voorbeeldzin). Meer recent, meest mooi ❌ More recently, dat kun je op allerlei manieren vertalen: laatst nog, onlangs, en ook, de laatste tijd – keuzes te over. Recenter en meer recent(elijk) zijn zó duidelijk geënt op het Engels dat ze in het Nederlands niet vlot klinken.

30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn

Conclusie: vermijd vormen als meer recent en meest mooi. 11. Missen ✅ ‘Er mist een onderdeel.’ Dat mocht je vroeger niet zeggen: iets mist niet, maar ontbreekt. Toch is dit gebruik van missen tegenwoordig hooguit wat informeler dan ontbreken en kunnen ontbrekende pagina’s ook wel missende pagina’s genoemd worden. Conclusie: zeker in spreektaal is er met missen niets mis.

30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn Nederlands Woordenboek

Nummer 1 ❌ ‘De nummer 1-reden waarom start-ups falen’? Alleen al vanwege de spelling is het een lastige constructie (Zoek eenvoudige woorden). Maar ja, vertaal the number-1 reason maar eens in het Nederlands. Met een beetje creativiteit lukt het wel. Laat die hele Engelse formulering los en zeg gewoon wat er aan de hand is: ‘de belangrijkste reden’, ‘de grootste datingsite’, ‘de beste bloemist’, ‘de topadverteerder’.

De Verschillen Tussen Vlaams En Nederlands

13. Geschreven woorden vertalen. Onder constructie ❌ ‘Deze pagina is onder constructie’: een leenvertaling van jewelste. Iets wat in het Engels under construction is, is in het Nederlands in aanbouw. Al geldt dat meestal voor iets wat letterlijk gebouwd wordt. Over een pagina of een site kun je bijvoorbeeld zeggen: ‘Aan deze site wordt (nog) gewerkt.’ Conclusie: vermijd onder constructie.

Paragraaf ❌ Een paragraph is geen paragraaf. Het Engelse woord vertaal je in het Nederlands met alinea. Een paragraaf is een deel van een grotere tekst, een samenhangend stuk dat onder één (al dan niet genummerd) tussenkopje valt of kan vallen. Anders gezegd: een paragraaf kan witregels bevatten, in tegenstelling tot een paragraph.

Moeilijke Woorden Met Betekenis En Voorbeeldzin



15. Paswoord ⚠️ ‘Uw paswoord verloopt’: in België is dat ingeburgerd, in Nederland vinden we wachtwoord nog altijd veel gewoner. Conclusie: wachtwoord heeft de voorkeur. 16. Stappen nemen ✅ ‘We moeten stappen nemen’: daar klinkt ‘we must take steps’ in door. Toch is het geen fout Nederlands. Stappen kunnen in onze taal ook ‘maatregelen’ zijn en nemen is een werkwoord dat ook bij bijvoorbeeld maatregelen en beslissingen past.

Meer van Bestellen

Navigation

Home

Latest Posts

Ned Woordenboek

Published Jun 21, 22
7 min read

Hondenmand Kopen? Bestel Online

Published Jun 13, 22
7 min read

Goedkope Koffiebonen Kopen - Lekker & Vers

Published May 31, 22
6 min read